铭正文案网-每一句好文案都值得收藏

铭正文案网-每一句好文案都值得收藏

求勃拉姆斯《摇篮曲》英文版歌词?

59

勃拉姆斯的《摇篮曲》(Lullaby and Good Night)是经典的小提琴独奏曲,其歌词存在多个版本,不同译法和编曲风格有所差异。以下是综合整理的版本信息:

一、原版德文歌词(来源:音乐史资料)

完整段落

"Lullaby and good night, with roses be-dight,

With lilies o'er spread, is baby's wee bed,

Lay thee down now and rest, may these hours be blessed."

(安睡安睡,玫瑰装饰,百合铺床,宝宝小床,现在休息,愿这些时光被祝福)

副歌部分

"Lullaby and good night, in the sky stars are bright,

Flowers gay set you slumbers till day,

Close your eyes now and rest, may these hours be blessed."

(安睡安睡,星空璀璨,缤纷花朵伴你入眠,闭眼休息,愿时光静好)

二、常见英文翻译版本

简化版

"Lullaby and good night, with roses be-dight,

With lilies o'er spread, is baby's sweet bed,

Rest now and be blessed, till morning's light."

(与原版高度相似,仅调整部分措辞)

扩展版

"Lullaby and good night, with roses be-dight,

With lilies o'er spread, is baby's little bed,

Lie down now and rest, may these hours be blessed,

Sleep through the night, till the morning's light."

(增加"lie down now"等细节描述)

三、其他版本特点

音乐背景:

该曲由勃拉姆斯为朋友博莎·法博创作,作于1868年,原为钢琴曲,后改编为小提琴独奏曲。

演奏信息:常由德国小提琴家(如安妮·索菲-穆特)与钢琴家(如兰伯特·奥金斯)合作演奏。

建议优先参考权威音乐平台(如网易云音乐)提供的完整版,可试听原版德文与英文对照版本,感受不同编曲风格对情感表达的影响。