铭正文案网-每一句好文案都值得收藏

铭正文案网-每一句好文案都值得收藏

英语口译和笔译的区别?

59

英语口译和笔译的主要区别体现在以下几个方面:

难度不同

笔译是在口译的基础上发展起来的,发展较为迅速,且存在不同的标准和模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

要求不同

在英语中,从事笔译的人被称为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。笔译要求准确性较高,而口译因为是现场工作,压力较大。

形式不同

笔译是通过书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译一般分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。

时效性

口译需要当场提供翻译,具有更强的时效性,可以是面对面翻译,也可以通过电话或视频提供翻译。笔译则可以在创建源文本后的很长一段时间内才交付译文,译员有充足的时间进行审校和编辑,从而保证翻译的准确性。

准确性

与笔译相比,口译在表达准确性方面的要求较低。由于现场环境的限制,口译员有时难以做到完美无缺,有些内容可能会被省略。而笔译员可以花更多时间进行审校和编辑,最大限度地保证翻译的准确性。

方向性

口译员必须精通源语言和目标语言,才能在不查阅任何参考资料的情况下提供双向即时翻译。专业笔译员通常只需要进行单向翻译,即翻译成他们的母语。

不易表述的内容

口译员需要掌握语气、语调、发音以及口语词汇的特殊要素,以便更好地传达隐喻、类比和谚语的真正内涵。而笔译员则主要通过书面文字来传达这些内容。

句法上的不同

说和书写是完成不同的两回事,各有其特点。口译需要即时反应和口头表达,而笔译则允许更多的思考和编辑时间。

建议

选择口译还是笔译取决于具体的工作需求和个人的技能。如果需要快速、准确地传达口头信息,或者需要在不同语言和文化之间进行即时沟通,口译可能更为合适。如果需要高度准确性和详细审校的书面翻译,笔译可能更为理想。