《未选择的路》- 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost)
Whose woods are these? I think I know.
他的树林是谁的?我想我知道。
His house is in the village though; he will not seem to stop here.
他的家虽在那边乡村;他不会在这里停留。
To watch his woods fill up with snow.
只看他的树林被雪覆盖。
《雪夜林畔驻马》- 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost)
Stopping by woods on a snowy evening.
雪夜林畔驻马。
Whose woods are these? I think I know.
这是谁的树林?我想我知道。
His house is in the village though; he will not seem to stop here.
他的家虽在那边乡村;他不会在这里停留。
To watch his woods fill up with snow.
只看他的树林被雪覆盖。
《因为我爱你》- 大卫·奥瓦迪亚 (David O'瓦迪亚)
Because I love you,
因为我爱你,
I will let the leaves fall away.
我会任落叶飘零。
《狄金森诗逊》- 艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson)
To be nobody, and know nobody.
无名之辈,无人知晓。
To feel, without having anything felt.
无感,却无所感。
To love, without knowing how to love.
无爱,却知道如何去爱。
《西风颂》- 约翰·济慈 (John Keats)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's be.
哦,狂野的西风,你是秋天的气息。
Spring will come, you'll see.
春天将会来临,你会看到。
这些诗歌都是外国文学中的经典之作,具有深远的影响和广泛的知名度。希望这些翻译能帮助你更好地欣赏和理解这些优美的诗句。