《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因的经典诗作,原文如下:
```
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
```
这首诗的意思是 “你”是这个人心目中最美好的,一年之中人间最美的那段日子,换而言之也就是“你”是这个人心目中最美的。
英文译文
You’re an April day on earth
Je dis que tu es le mois d'avril sur terre ; Le rire illumine les vents de tous côtés ; Légère, tu danses et changes sous l'éclat du printemps.
法文译文
Tu es le mois d'avril sur terre ; Le rire illumine les vents de tous côtés ; Légère, tu danses et changes sous l'éclat du printemps.
希望这些译文能帮助你更好地理解这首诗。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。